SUBTITRAREA LA ROMÂNI

Nu vreau să mă limitez la abordarea strict cinefilă a ‘traducerii și adaptării’, a subtitrărilor, la români.

Ci vreau să merg un pas mai departe și să analizez acest fenomen lingvistic, social, cu o sedimentare centenară în cultura românească.

Vă mai amintiți desigur proverbul : ‘Zi ca ei dar fă ca tine !’.

Iată de unde începe să se înfiripe ‘traducerea’, dar mai ales, ‘adaptarea’, la români.

Fiind maestru în salvarea aparențelor, românul îi dă impresia străinului că îi transpune cu fidelitate în limba română, ideile exprimate. De fapt, el ‘adaptează’ mesajul în asemenea măsură încât pe partea cealaltă iese ceva ce ‘seamănă, dar nu răsare’.

Ce înțeles are expresia românească ‘Te-a tradus’ ? Exact ! Ți-a dat impresia că te ascultă, că îți urmează instrucțiunile. Dar, la final a modificat sensul și acțiunile în favoarea lui.

De exemplu, politicienii români, odată ajunși la Bruxelles, pupă toate mănușițele, chiar și la femeia de servici de pe hol și băiatului de la lift. Și se jură pe ce au ei mai sfânt (chiar dacă nu au) că vor aplica reformele cerute. Odată ajunși acasă, devin dintr-o dată zmei și explică opiniei publice ce a vrut de fapt să spună cu adevărat Coana Europa. Chestiune de semantică. Traducere și adaptare…

Însă unul din cele mai recente și mai faimoase exemple este cel al lui Măcel Ciolacu și al  ‘emisarului’ ales de el, pe Sprînceană ( Dragoș Sprînceană, milionarul româno-american). Ca să reprezinte interesele României, administrației Trump.
Cert este că fostul prim ministru, Măcel Ciolacu, nu avea cum să-l mandateze pe cioflingar cu altă poziție, decât cea oficial acceptată la nivel de politică externă. Și anume, suportul ferm al României pentru Ucraina.

Sprîncenatul însă, făcând parte din sfera trumpistă (dar fiind român) a băgat o ‘traducere și adaptare’ la mesajul fostului prim ministru român în așa fel încât să dea el bine în fața administrației americane. Prezentând informațiile în maniera în care știa că vor fi mai agreate de americani. A ieșit exact … viceversa. Subtitrare cu text de la dreapta la stânga.

Sprînceană a ‘tradus’ în mod fals că președintele francez Emmanuel Macron vrea continuarea războiului din Ucraina și că administrația americană ar trebui să „ignore un pic mesajele României, pro-Ucraina și pro-Franța”, deoarece România are un președinte interimar „care nu va mai conta într-o lună și jumătate”… Asta da traducere și adaptare !

În concluzie, când vreți să vă documentați serios cu privire la un topic, vă recomand să nu vă lăsați doar pe mâna traducerilor românești.

Încercați să învățați cel puțin engleza. Și atunci veți putea sesiza diferența.

PS. Dacă veți viziona materialul din videoclip (cu cele două variante) veți avea un exemplu concret de subtitrare românească.

Taxi ft. Irina-Margareta Nistor – Subtitrarea la români [Official Video HD]

Taxi ft. Irina-Margareta Nistor – Subtitrarea la romani Lyrics


Descoperă mai multe la DAMBLARIN: Pamflet, Caricatură, Miere și Venin

Abonează-te ca să primești ultimele articole prin email.

2 gânduri despre „SUBTITRAREA LA ROMÂNI

  1. Uneori, subtitrarea românească e greșită. Nu din grabă. Nu din neatenție. Ci voit. Calculat. Ca să ascundă. Ca să distorsioneze. Ca să transforme un adevăr. E un filtru. E un act de cenzură. E dureros. pentru că noi, ne încredem în acele cuvinte, dacă nu înțelegem foarte bine limba. O subtitrare corectă nu e doar o traducere. E un act de respect. Iar când ea e alterată cu intenție, e ca și cum ți-ar fi pus cineva mâna pe ochi și ți-ar fi spus: „N-ai nevoie să vezi tot.” Dar noi avem nevoie. Avem dreptul. La fiecare cuvânt. La fiecare adevăr.

    Apreciat de 1 persoană

Lasă un comentariu